← The Page

차경 [借景, 𝙎𝙝𝙖𝙠𝙠𝙚𝙞]
‘빌릴 차(借)’, ‘경치 경(景)’

The Page 2026. 06. 03

차경 [借景, 𝙎𝙝𝙖𝙠𝙠𝙚𝙞]
‘빌릴 차(借)’, ‘경치 경(景)’

멀리 있는 산과 숲, 하늘과 강,
때로는 스쳐가는 구름까지도 한 장면 속에 끌어들여,
마치 원래 그곳에 속해 있었던 듯 조화시키는 것을 말합니다.

일본의 전통 정원과 건축에서는
이 개념이 유독 중요하게 다뤄집니다.
창과 마당, 담장의 높이, 나무와 돌의 위치까지 계산해,
바깥 풍경이 한 폭의 그림처럼 실내에 스며들도록 설계합니다.


그렇게 멀고 가까움의 경계는 흐려지고,
공간은 단숨에 넓어집니다.

하쿠시의 창도 그러합니다.
한쪽 벽을 가득 채운 통창 너머,
공원의 나무들이 사계절의 표정을 담아 옵니다.


테라스 안 두 개의 화분은 그 풍경과 자연스럽게 이어지며,
가까운 초록과 먼 초록이 한 화면 안에 섞입니다.

하쿠시에서 식사를 하는 동안-
입 안에서는 오늘의 맛이, 눈앞에는 오늘의 계절이 머뭅니다.

𝙎𝙝𝙖𝙠𝙠𝙚𝙞 (借景)
“Borrowed scenery.”

It is the art of drawing distant mountains and forests, skies and rivers, and even passing clouds into a single scene, harmonizing them as if they had always belonged there.

In traditional Japanese gardens and architecture,
this concept holds a place of particular importance.
Every element—the height of a wall, the layout of a courtyard, the position of trees and stones—is considered so that the outside view seeps into the interior like a painted landscape.
In this way, the boundary between near and far dissolves, and the sense of space expands in an instant.

So it is with 𝗛𝗔𝗞𝗨𝗦𝗜’s windows.
Beyond the full-height glass wall,
the park’s trees bring with them the changing expressions of each season.
Two potted plants on the terrace blend naturally into that view, merging the near and the distant greens into a single frame.

While dining in 𝗛𝗔𝗞𝗨𝗦𝗜,
today’s flavors linger on the palate,
and today’s season rests before your eyes.